Tõlketeenused
Scriba tõlkebüroo pakub erinevaid tõlketeenuseid järgmistes keeltes: armeenia, aserbaidžaani, bulgaaria, hispaania, hollandi, inglise, itaalia, jaapani, kreeka, ladina, leedu, läti, makedoonia, norra, poola, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa, soome, taani, tšehhi, türgi, ungari, ukraina ja vene keeles.
- Kirjalik tõlge
- Vajadusel teeme ka kiirtöid ning tõlgime nädalavahetustel, aga sellisel juhul tuleb arvestada kõrgema hinnaga.
Kui klient on meie tööga rahul ja kavatseb tulevikuski Scribalt tõlkeid tellida, tasub sõlmida püsikliendileping, mis
tähendab soodustusi meie poolt pakutavatele teenustele.
» Küsi hinnapakkumist kirjalikule tõlkele… - Suuline tõlge
- Suulist tõlget kasutatakse nii konverentsidel, koosolekutel kui ka muudel üritustel, kus on oluline, et info
jõuaks kõikide kuulajateni võimalikult kiiresti. Suulise tõlke hinda arvestatakse tunni kohta. Esmapilgul võib tunnihind
ehmatavalt kõrge tunduda, aga ei tohi unustada, et tõlkimisele eelneb põhjalik ettevalmistus, mille käigus viib tõlk
ennast kurssi ürituse teema, esitusele tulevate ettekannete ning vastava terminoloogiaga.
» Loe lähemalt suulisest tõlkest… - Teksti korrektuur ja toimetamine
- Teksti korrektuur tähendab teksti viimist vastavusse õigekeelsusnõuetega ja trükivigade parandamist.
Trükivigadeks on igasugused tehnilised apsakad, näiteks tühiku puudumine või tähtede vale järjekord. Korrektori
ülesanneteks on niisiis põhiliste keelevigade parandamine.
» Loe lähemalt teksti korrektuurist… - Notariaalne kinnitamine
- Tõlgitud dokumentide kasutamiseks teises riigis tuleb need notariaalselt kinnitada, et nende ehtsuse tõestamiseks
oleks võimalik dokumente apostillida või legaliseerida.
» Loe lähemalt notariaalsest kinnitamisest… - Apostillimine
- Apostilliga kinnitamist ehk ametliku dokumendi tõestamist välisriigis kasutamiseks on üha rohkem vaja, sest
inimesed on hakanud kas või Euroopa piires üha enam ringi liikuma. Apostilliga kinnitatakse väga erinevaid dokumente
alates koolidiplomist ja lõpetades arstitõendiga.
» Loe lähemalt apostillimisest… - Õigustõlge
- Õigustekstide tõlke alla kuuluvad tõlkijalt ülimat täpsust ja korrektsust nõudvad õigusaktide ja muude
juriidiliste dokumentide tõlked.
» Loe lähemalt õigustõlkest… - Tehnikatõlge
- Tehnikatõlge on ala, kus saavad kokku tõlkijate keelelised teadmised ja tehnikainimeste
erialateadmised.
» Loe lähemalt tehnikatõlkest… - Lokaliseerimine
- Lokaliseerimine tähendab seda, et materjal kohandatakse sihtkeele kultuuri, traditsioonide
ja seadustega. Enamasti peetakse selle all silmas just tarkvara ja firmade kodulehekülgede
tõlkimist ning kohandamist, aga üha rohkem kuuluvad lokaliseerimisele ka kasutusjuhendid,
visiitkaardid, brošüürid jmt.
» Loe lähemalt lokaliseerimisest… - Kodulehe tõlge ja korrektuur
- Ka kodulehe tõlkimisel on keeletoimetajal oma roll. Peab aga nentima, et väga tihti pööratakse
veebilehekülgi tehes suuremat tähelepanu vaid kujundusele ja programmeerimiskoodile, lehe keeleline pool
jääb tagaplaanile. Kodulehtede tõlkimisel oleme teinud nii eesti- kui ka võõrkeelsele tekstile korrektuuri,
parandanud trüki- ja kirjavead. Teksti kopeerimise kodulehelt võite jätta meie hooleks, et ükski asi
(lehe kirjeldus, piltide alternatiivtekst, veateated jm) kahe silma vahele ei jääks.
» Loe lähemalt kodulehe tõlkest… - Kasutusjuhendi tõlge
- Ekslikult võib arvata, et kasutusjuhendeid on lihtne tõlkida, kuna tegemist on ju enamjaolt lühikeste ja
selgete lausetega, millest ei ole võimalik mitut moodi aru saada. Kasutusjuhendid erinevad teistest tekstidest
oma ülesehituse ja keelekasutuse poolest, mistõttu on vajalik, et tõlkijal oleks selles vallas piisavalt
kogemust, et tagada parim tulemus.
» Loe lähemalt kasutusjuhendi tõlkest… - Filmitõlge
- Filmide tõlkija peab olema valmis tööd tegema väga erineva valdkonna tekstidega ning samal ajal
pöörama tähelepanu tehnilistele piirangutele. Peale selle peavad filmide tõlkijad hakkama saama kõikvõimalike
kultuuriliste vihjete ja fraasidega, mida on eriti raske tõlkida, kuna lisaks ajapiirangule on veel kindlaks
määratud, kui palju teksti korraga ekraanile mahub.
» Loe lähemalt filmitõlkest…
Kliendid meist
Oleme Scriba Tõlkebüroole usaldanud ühe oma olulisima ülesande- meie vahetu esindamine klientidele.
Sellise koostöövormi kõige olulisemaks märksõnaks on usaldus, mis teatavasti kasvab ajas ja
kogemustes. Lühikese aja, ent olulise kogemuse võrra rikkamana, teame omalt poolt väita, et ka
Scriba meeskond teab hästi, mida tähendab tähtaeg, ladus koostöö ja oma erialale täielik
pühendumine. Rõõm oli tõdeda, et nad hoolitsesid meie tellimuse eest nii, nagu see oleks ka nende
jaoks eksistentsiaalne küsimus, mis oluliselt vähendab tellijapoolset muret kvaliteedikriteeriumite
pärast.
Kristiina
Kasutasime Scriba Tõlkebüroo teenuseid ventilaatorite ja teiste ventilatsiooniseadmete brošüüride
tõlkimiseks soome keelde. Tõlked valmisid täpselt kokkulepitud ajaks. Tavaliselt on tehniliste
tõlgete puhul vaja teha hiljem mitmeid parandusi, kuid Scriba tõlge oli teostatud väga
professionaalselt ja täpseid tehnilisi termineid kasutades. Tõlketööle veel hiljem lisandunud
fraasid said tõlgitud samal päeval. Hinnatase oli ka väga taskukohane. Seepärast kasutan Scriba
teenuseid vajadusel ka edaspidi ja soovitan seda kindlasti ka kõikidele teistele.
Margus