Tekniset käännökset

Tekniset käännökset Teknisten tekstien kääntäminen muodostaa tällä hetkellä melkoisen osa käännösmarkkinoista, sillä teknisiin käännöksiin voidaan mahduttaa monia eri aihepiirejä. Ei ole olemassa yhtään sellaista toimialaa, jolla ei olisi minkäänlaista kosketusta tekniikkaan. Se tarkoittaa sitä, että teknisten tekstien käännökset koskevat useita erilaisia toimialoja ja aiheita:

  • käyttöohjeet;
  • merenkulku;
  • lääketiede;
  • viestintäteknologia;
  • eksaktit tieteenalat;
  • ympäristönsuojelu ja -tekniikka
  • rakentaminen jne.

Luokittelu teknisten tekstien tai juridisten tekstien tai jotakin muuta alaa edustavien tekstien kääntämiseen on tietenkin sovinnaista, sillä kaikkien niiden väliset rajat saattavat olla melko häilyviä.

Teknisten tekstien kääntäminen on siitäkin mielenkiintoinen käännösala, että siinä kohtaavat oman alansa asiantuntijat, joilla on tekstin kääntämiseen tarpeelliset erikoisalojen tiedot sekä kääntäjät, joista suurimalla osalla on filologinen koulutus ja jotka osaavat laatia kielellisesti sujuvamman käännöksen.

Tällä alalla ovat erityisen arvostettuja ne ihmiset, joilla on sekä filologinen että myös lääketieteen tai fysiikan koulutus. Koulutettujen asiantuntijoiden suurin etu onkin siinä, että he tuntevat erinomaisen hyvin oman alansa erikoiskäsitteet ja ymmärtävät hyvin käännettäväksi tarkoitettuja tekstejä. Vaikka pitkään alalla olleiden kääntäjien tekemistä töistä ei enää löydä absurdeja virheitä, niin tekniikan alalla kokematon kääntäjä saattaa aiheuttaa työllään suorastaan vaarallisia tilanteita.

Teknisten tekstien kääntämisessä ovat erityisen tärkeitä seuraavat aspektit:

  • tarkkuus ja täsmällisyys
  • huolellinen lukeminen
  • looginen ajattelukyky
  • kuvittelukyky,
  • lukijan huomioiminen.

On päivänselvää, että tarkkuutta ja täsmällisyyttä ei vaadita vain kirjoittajan hienojen ideoiden tai taiteellisen ilmaisun välittämiseen. Virhe käyttöohjeessa saattaa parhaassa tapauksessa aiheuttaa vihaisia puheluita valmistajalle ja kuluttaa asiakkaan hermoja, mutta pahimmassa tapauksessa se saattaa aiheuttaa vakavia onnettomuuksia.

Teknisten tekstien kääntäjän on osattava kuvitella, miltä tekstissä kuvattu laite tai mikä tahansa muu asia näyttää. Virheitä saattaa olla jo lähdekielen tekstissä, joka sekin saattaa olla käännös ja huolellinen lukeminen, looginen ajattelukyky ja kuvittelukyky pitäisi taata sen, että alkuperäisessä tekstissä olevat virheet eivät siirtyisi myöskään kohdekieleen.

Kuten kaikkien muiden tekstityyppien, myös teknisten tekstien kääntämisessä on tärkeä ajatella lukijaa. Kääntäjä ja kielenhuoltaja päättävät lukijoiden mukaan, millaisia käsitteitä käännöksessä käytetään. Kirurgeille tarkoitetussa tekstissä, joka esittelee lääketieteellistä laitetta, käytetään enemmän alan sanastoa (myös latinankielistä) kuin potilaille tarkoitetussa esittelyaineistossa, jossa kerrotaan lääkärin käyttämästä laitteesta. Tässä tulee esille kaikkien tiedemiesten kannalta tärkeä ominaisuus kertoa monimutkaisista asioista yksinkertaisilla sanoilla ja siten, että asian ymmärtäisivät myös aivan tavalliset ihmiset, joilla ei ole kyseisen asian tai aiheen kanssa minkäänlaista aikaisempaa kokemusta.

Kääntäjällä on erilaisia koneita ja ohjelmia käsittelevien tekstien kääntämisessä paljon apua siitä, jos hänellä on mahdollisuus käyttää tekstin kohteena olevaa laitetta tai seurata vierestä, kun joku muu käyttää sitä. Näin on paljon helpompaa luoda tekstissä kuvatusta laitteesta totuudenmukainen mielikuva ja välttää virheitä, joita käännökseen saattaa muutoin jäädä.

Tältä osin asiakas pystyy parhaiten auttamaan kääntäjää ja jos suinkin mahdollista, asiakas voisi esitellä kääntäjälle tekstissä kuvattua konetta tai ohjelmaa. Tämä ei ole usein mahdollista ja kääntäjä saattaa itse etsiä kyseisen esineen jostain liikkeestä (edellyttäen, että sellainen tuote löytyy) tai tukeutua työssään kuva-aineistoon.

Samalla tavoin kuin juridisten tekstien kääntämisessä, myös teknisten käännösten osalta on tärkeää muistaa seuraavaa:

  • tekstin on oltava yksiselitteisesti ymmärrettävissä
  • tekstin on oltava yksinkertaista
  • tekstin on oltava mahdollisimman lyhyt (esimerkiksi varoitukset käyttöohjeessa).

Teknisten tekstien käännösten kahdesta alalajista, käyttöohjeiden kääntämisestä ja lääketieteellisten tekstien kääntämisestä voitte lukea lisää niille varatuilta erillisiltä sivuilta.

Teknisten tekstien kääntäminen

Kielelliset taidot eivät ole teknisten tekstien käsittelyssä tärkeimpiä. Kielenkäyttö on yleensä lyhytsanaista ja viestiä ei tarvitse hakea rivien välistä. On muistettava vain se, että virkakielen käyttäminen vaikeuttaa tekstin lukemista ja tulisi käyttää mahdollisimman suoraa puhuttelumuotoa, erityisesti käyttöohjeissa.

Toisaalta taas pelkän kieliasiantuntijan taustan omaava henkilö saattaa joutua vaikeuksiin, jos hänellä ei ole riittävää tietämystä teknisistä termeistä tai erikoisalan kielenkäytöstä. Kääntämisessä on aina käytettävä myös omaa kuvittelukykyä, erityisesti silloin, jos kuvattavasta koneesta ei ole edes kuvaa käytettävissä, sillä se auttaa välttämään pahempia virheitä. Silloin tulevat painikkeet oikeisiin paikkoihin eikä synny väärää mielikuvaa, että halkaisijaltaan parimetrisen esineen voisi helposti ottaa mukaansa.

Erikoissanastot

Teknisten tekstien kääntäjien ja myös kielentarkastajan parhaat apuvälineet ovat erikoisalojen sanastot ja tietosanakirjat. On todettava, että sanakirjoja on jo melko paljon ja useilta eri aloilta, rakennusalasta aina judaismiin, ja niihin pääsee usein käsiksi myös internetin välityksellä. Mutta minkä tahansa sanaston käytössä on oltava varovainen, sillä niissäkin saattaa olla virheitä. Hyvä kääntäjä tuntee käyttämänsä apuvälineet perusteellisesti ja osaa varautua niissä mahdollisesti oleviin puutteisiin.

Teknisen käännöksen terminologia

Teknisten tekstien kääntämisessä on vaativin osuus oikeiden käsitteiden löytäminen. Apua tähän pulmaan saa monelta taholta:

  • vastaavan erikoisalan asiantuntijoilta
  • sanakirjoista
  • kyseistä aihetta käsittelevistä aikaisemmin julkaistuista teksteistä.

Kaikkein helpointa on tietenkin silloin, kuin alan asiantuntija on vain puhelinsoiton päässä, mutta usein tilanne on aivan päinvastainen. Yksikään oman alansa asiantuntija ei tiedä aina heti kaikkia alaansa liittyviä termejä.

Tässä kohtaa kuvaan astuu kääntäjien taito löytää tarvittava vironkielinen vastine alan teksteistä tai sanastoista, mutta silloin on selvitettävä, onko käytettävä lähde luotettava. Eräs ratkaisu on jättää vieras sana kääntämättä ja näin toimitaan yleisesti silloin, kun kyseessä on yleisesti käytettävä lainasana. Itse ei saa uutta termiä ryhtyä keksimään, sillä se aiheuttaa lukijoille (ja mahdollisesti myös kielentarkastajalle) vain ylimääräistä päänvaivaa.

Melko usein on yhdellä englannin kielen termillä useampi vastine tai päinvastoin. Tällaisessa tapauksessa kysymme aina asiakkaalta neuvoja ja pyrimme selvittämään, onko asiakkaan yrityksessä käytetty ehkä jotakin tiettyä termiä. Annamme aina myös asiakkaille neuvoja, millainen kielenkäyttö sopisi parhaiten hänen yritykselleen.

Käsitesanastot

Useissa yrityksissä on jo laadittu omat käsitesanastot, johon on kerätty ne käsitteet, joita yrityksen toimialalla yleisesti käytetään ja jotka liittyvät yrityksessä käytettäviin asiayhteyksiin. Kääntäjällä on sellaisista käsitesanastoista paljon apua ja ne auttavat säilyttämään käytettyjen käsitteiden yhtenäisyyden. Jos ette ole vielä laatinut omaa käsitesanastoa, siitä kannattaa keskustella käännöstyön tilaamisen yhteydessä ja kääntäjämme voivat aloittaa kyseisen sanaston laatimisen.

Fight the Fog

Fight the Fog on kampanja, jonka Euroopan komission käännöstoimen pääosasto käynnisti vuoden 1998 alussa. Sen tavoitteena on taistella epämääräistä tai epäselvää eurokieltä vastaan. Tämä koskee ensisijaistesti juridisten tekstien ja teknisten tekstien kääntämistä EU:ssa ja on tarkoitettu sekä alkuperäisten asiakirjojen laatijoiden että niiden kääntäjien apuvälineeksi.

Vaikka tällä hetkellä Euroopan komission kotisivulta löytyvät kirjoitustyyliohjeet on tarkoitettu vain englantia käyttäville ihmisille, niin joitakin siinä ohjeessa olevia suosituksia voidaan käyttää myös viron kielessä ja erityisesti virosta englannin kieleen käännettäessä. Tyyliohjeessa on annettu mm. seuraavia vinkkejä:

  • kirjoittamisessa tulee ottaa lähtökohdaksi aina lukija
  • substantiivien sijaan on käytettävä verbejä (esimerkiksi analyysin toteuttamisen tilalla analysoiminen),
  • on vältettävä tarkoitukseltaan abstrakteja ja epämääräisiä sanoja jne.
» Pyydä teknisen käännöksen tarjous …