Lokalisointi

Lokalisointi Lokalisointi tarkoittaa sitä, että aineisto sovitetaan kohdekielen kulttuuriin, perinteisiin ja lainsäädäntöön. Sillä tarkoitetaan yleensä ohjelmistojen ja yritysten kotisivujen kääntämistä ja sovittamista, mutta yhä enemmän lokalisoidaan myös käyttöohjeita, nimikortteja, esitteitä ja muuta vastaavaa aineistoa. Kyseessä on melko paljon aikaa ja resursseja vaativa prosessi, johon otetaan mukaan useiden eri alojen asiantuntijoita (kehittäjät, suunnittelijat jne.), joiden yhteistyö tuotteen tai palvelun kehittämisessä auttaa saavuttamaan parhaan lopputuloksen.

Tämän aiheen käsittelyssä käytetään yleisesti lyhenteitä i18n ja l10n, joista ensimmäinen tarkoittaa kansainvälistämistä ja toinen lokalisointia. Nämä ovat englannin kielen sanoista internationalization ja localization muodostetut lyhenteet, jossa sanoista on otettu ensimmäinen ja viimeinen kirjain ja niiden välissä oleva luku merkitsee alku- ja loppukirjaimen väliin jäävää kirjainmäärää.

Kyseessä on laaja hanke, joten kaikesta siihen liittyvästä on päätettävä mahdollisimman tarkasti. Tavanomaiseen kääntämiseen verrattuna on tässä yhteydessä vieläkin tärkeämpää se, että käännöspalvelun tuottajan käsiin annettaisiin ohjelmiston tai kotisivun tuorein versio. Tämä on erityisen tärkeää siksi, että lokalisointiprosessiin osallistuu paljon eri alojen asiantuntijoita, joiden on tarpeen tullen tarkistettava jo tekemänsä työ ja tehtävä siihen korjauksia. Lokalisointi on kuitenkin niin paljon aikaa ja kustannuksia vaativa prosessi, että sellaisia tapauksia olisi syytä välttää.

Lokalisointi on merkittävä monessakin mielessä.

  • Ensinnäkin, ihmiset suosivat aina sellaisia tuotteita ja palveluita, jotka ovat heidän äidinkielellään. Tämä johtuu tietenkin siitä, että äidinkieltään ymmärtää parhaiten.
  • Toiseksi, lokalisointi luo asiakkaalle mielikuvan, että hän on yritykselle tärkeä riippumatta siitä, mitä kieltä asiakas puhuu. Palvelun tuottaja haluaa tehdä jokaisen asiakkaansa kohdalla parhaansa.
  • Kolmantena syynä voidaan mainita vielä se, että tuotteen, joka ei täytä käyttömaassa voimassa olevia vaatimuksia, käyttäminen on vaikeaa tai jopa mahdotonta. Esimerkiksi Englannissa valmistettua talousohjelmistoa on mahdotonta käyttää Virossa sellaisenaan.

Mitä tarkasti ottaen ja missä on määrin on lokalisoitava, selviää jokaisen toimeksiannon ja tuotteen/palvelun osalta erikseen. Ihanteellisessa tapauksessa on lokalisoitava kaikki kyseiseen hankkeeseen liittyvä, kotisivusta ja mainoksista alkaen ja aina käyttöohjeen tekniseen tukeen asti. Toisaalta on moni asia jätettävä lokalisoinnin ulkopuolelle ja kustannusarviokin asettaa omat rajansa. Lokalisoinnin ulkopuolelle voivat jäädä mm. kotisivun tietyt alasivut, joilla ei ole toisessa kulttuuritilassa kovinkaan suurta merkitystä. Kuinka paljon ja millainen osa pitää lokalisoida, selviää lokalisointia edeltävän markkinatutkimuksen tulosten pohjalta.

Yhteistyö asiakkaan kanssa

Jos olette päättänyt tuoda tuotteenne uusille markkinoille, on ensin otettava yhteyttä kyseisen palvelun tuottajaan. On teidän itsenne kannalta edullista, jos aloitatte yhteistyön lokalisoinnin asiantuntijan kanssa jo mahdollisimman aikaisessa vaiheessa, sillä hän osaa painottaa sellaisia kohtia, joita on huomioitava mm. muokkaamisessa, jotta lokalisointi helpottuisi. Jos haluatte, autamme löytämään kotisivun muokkaajan ja kehittäjän. Lokalisoinnin valmisteluista on kerrottu alempana lisää.

Kaikkien tekstien laadinnassa ehdotamme ainakin jonkun asiantuntijamme apua, sillä käännöksen laatu riippuu myös alkuperäisen tekstin laadusta. Asiantuntija pystyy ehkäisemään tiettyjen virheiden siirtymiseen käännettäväksi tarkoitettuun tekstiin. Samalla varmistamme, että alkuperäiset tekstit on laadittu ammattimaisesti ja että ne välittävät yrityksestä edullisen mielikuvan.

Lokalisoinnin välineet

Lokalisointi on useita henkilöitä kattavaa toimintaa, joten siinä on tärkeä roolinsa useilla kielellisillä ja teknisillä apuvälineillä. Kukaan ei pysty ilman apuvälineitä varmistamaan, että eri alojen asiantuntijat käyttävät kaikkia yleisiä käsitteitä samalla tavalla. Käsitesanasto on erityisen tärkeä päivittämisen yhteydessä, jos päivittämisen hoitaa jostakin syystä henkilö, joka on tottunut käyttämään jonkin verran poikkeavaa termistöä.

Samassa tarkoituksessa pitää käyttää myös käännösmuisteja. On erittäin tärkeää, että kaikilla asianosaisilla olisi pääsy käännösmuisteihin ja käsitesanastoon. Ohjelmistossa ja kotisivuilla on usein paljon toistuvia tietoja ja käännösmuistien käyttö vähentää täten työmäärää.

Kotisivujen lokalisoinnissa on tärkeä osuus myös GMS:llä (Globalization Management System), joka on tähän tarkoitukseen kehitetty nk. hakukone, joka seuraa jatkuvasti kotisivun sisältöä ja ilmoittaa kääntäjälle heti kaikista siinä tehdyistä muutoksista ja päivityksistä. Näiden tietojen pohjalta voidaan tehdä muutoksia myös muissa kielissä ilman, että kääntäjän pitäisi seurata kotisivua ja sen sisältöä jatkuvasti.

Mitä on otettava huomioon lokalisoinnissa

  • Tekstin on oltava kirjoitettu mahdollisimman selkeästi ja ymmärrettävästi, jotta sen kääntäminen sujuisi helposti ja nopeasti. Sanontojen ja kulttuuriin viittaavien käsitteiden käyttöä olisi syytä välttää.
  • Käännettävään aineistoon olisi luotava helppo pääsy – se ei saisi olla kaiverrettu jne.
  • Muokkauksen on oltava mahdollisimman joustavaa, on huomioitava, että sanat ovat eri kielillä eripituisia.
  • Olisi käytettävä Unicode-järjestelmää, jotta kahden bitin merkistöjen (mm. japanin kieli) kanssa ei syntyisi ongelmia.
  • Jos lokalisoitte tuotteenne usealle eri kielelle/eri kulttuuriin, on tärkeää varmistua siitä, että kaikki versiot valmistuisivat suunnilleen samaan aikaan, jotta simship (englanniksi simultaneous shipment) olisi mahdollista, sillä muussa tapauksessa saattavat asiakkaat ja käyttäjät tottua alkuperäisellä kielellä laadittuun versioon ja lokalisointi on ollut aivan turhaa.

Lokalisoinnin valmisteleminen

  • markkinatutkimukset
  • kansainvälistäminen,
  • tekstin muokkaaminen
  • järjestelmän kehittäminen.

Lokalisointia edeltää aina yleinen markkinatutkimus, joka toteutetaan kohdekielen kulttuuritilassa ja joka määrittelee sekä mainosstrategiat että myös sen, mihin on huomio lokalisoinnissa keskitettävä. Lokalisointi on itse asiassa yrityksen toiminnan globalisointiprosessin yksi osa. Sitä edeltää valmisteluosuus – kansainvälistäminen, joka tarkoittaa periaatteessa teknisten esteiden poistamista sekä kääntäjien työn helpottamista. Yksi kansainvälistämisen tärkeimmistä tehtävistä on erottaa käännettävä teksti sen ohjelmointikoodista. Jos se on tehty, kääntäjän ei tarvitse itse etsiä tarvittavaa tekstiä ja tehdä muutoksia koodissa, ja se sulkee pois myös virheiden tekemisen ohjelmassa.

Muokkauksen kannalta on tärkeä muistaa, että sanat ja ilmaisut ovat eri kielissä eripituisia. Se tarkoittaa sitä, että kotisivun valikkojen leveyden ja pituuden on oltava helposti muutettavissa, jos kotisivu aiotaan kääntää muulle kielelle. Tiettyjen elementtien koon muuttaminen ei saisi kuitenkaan kovin paljon muuttaa yleistä kuvaa. Sen johdosta olisi parasta, jos kielellinen neuvonantaja olisi käytettävissä myös tekstin muokkausvaiheessa, sillä hän osaa parhaiten arvioida sanojen eri pituuksien aiheuttamia poikkeamia.

Kehittämisen kannalta olisi keskityttävä siihen, että järjestelmä tukisi erilaisia kielijärjestelmiä ja olisi käytettävä jo mainittua Unicode-järjestelmää. Ei saa unohtaa myöskään eri osoitteiden ja päivämäärän kirjoitusmuotojen mahdollistamista.

Lokalisoidun materiaalin testaaminen

Vaikka kansainvälistäminen melkein varmistaakin sen, että lokalisoitavan ohjelmiston koodiin ei tehdä vahingossa muutoksia, niin koko lokalisoitava aineisto on ennen asiakkaalle toimittamista testattava. Tämä auttaa selvittämään, toimivatko kaikki käyttöliittymän toiminnot asianmukaisesti, ovatko dialogi-ikkunat muokattu oikein ja toimiiko ohjelma kunnolla. Testaaminen on tärkeää sekä ohjelmistojen että kotisivujen osalta, sillä niissä molemmissa saattaa olla virheitä. Mitä on testaamisen yhteydessä erityisesti huomioitava, riippuu toimeksiannosta.

» Pyydä lokalisoinnin tarjous …