Juridiset käännökset
Juridisten tekstien kääntäminen on todennäköisesti käytännön käännöstöiden vaativin laji.
Syy siihen on se, että jo pelkästään alkuperäistekstin laatiminen on vaikeaa. Oikeussäädöksen tekstin
on oltava yksiselitteistä ja siinä ei saa ei saa olla minkäänlaisia kätkettyjä vihjeitä, joita joku
voisi käyttää pahansuopiin tarkoituksiin. Seuraavassa on esitelty lyhyesti joitakin juridisten tekstien
kääntämiseen liittyviä tärkeitä seikkoja.
Juridisten tekstien kääntäminen kattaa ensisijaisesti oikeussäädösten kääntämisen, mikä tarkoittaa:
- lakien,
- asetusten,
- hallituksen virallisten päätösten,
- mutta myös juridisten asiakirjojen kääntämistä.
Juridisissa teksteissä käytetään paljon virkakieltä, joka tarkoittaa, että tekstissä on paljon minen-liitteisiä substantiivijohdoksia ja paljon ns. tyhjiä verbejä. Toisaalta sellaisia virallisia tekstejä voidaan tehdä ainakin hieman inhimillisemmäksi. Esimerkkeinä voidaan mainita Ruotsi ja englanninkieliset maat.
- Ruotsissa ovat lakiehdotusten laatijat jo vuosia tehneet yhteistyötä kielialan asiantuntijoiden kanssa, jotka suosittelevat parempaa kieliasua ja korjaavat mahdollisia virheitä.
- 1900-luvun toisella puolella käynnistyi Plain English Campaign eli kampanja selkeän englannin puolesta. Kohteena oli virallinen kielenkäyttö ja tarkoituksena tehdä siitä tavallisten ihmisten kannalta helpommin ymmärrettävää.