Elokuvakäännös
Elokuvakäännösten kanssa joudumme tekemisiin sekä elokuvateattereissa että kotona
televisiota katsellessamme. Molemmissa tapauksissa huomaamme tekstityksissä usein virheitä ja
puutteita. Ei saa missään nimessä hyväksyä sitä, että jokaisessa tekstitysosiossa on useita
kirjoitusvirheitä ja lisäksi vielä käännösvirheitä. Elokuvakäännöksiin kuuluu itse asiassa niin
monta seikkaa, joita kääntäjien on otettava huomioon ja jotka tekevät tästä tehtävästä melko
vaativan. Seuraavaan olemme koonneet tärkeimmät elokuvakäännöksiin pätevät periaatteet.
Elokuvien kääntäjät joutuvat vastatusten useiden vaikeuksien kanssa.
- Ensi silmäyksellä melko jokapäiväisissä keskusteluissa saattaakin yllättäen esiintyä joitakin erikoistermejä ja ainoastaan tietyssä kulttuurissa käytettyjä ilmaisuja.
- Tekstitykseen liitetään aina aika- ja tilarajoitteita. On oltava tarkkana, jotta teksti mahtuisi näyttöön ja katsojat ehtisivät lukea sen. Tekstin on oltava kuvan ja äänen kanssa synkronisoitua.
- Elokuvien jälkiäänittämisessä on tarkastettava, että tekstit olisivat suunnilleen samanpituisia.
- Ennen kääntämisen aloittamista on selvitettävä kaikki tekniset ratkaisut: missä muodossa asiakas haluaa tekstin saavansa, missä muodossa on alkuperäistiedosto, mihin muotoon on lopputulos saatava ja niin edelleen.
- Saattaa olla, että kääntäjä joutuu työskentelemään ilman muunkielistä tekstitystiedostoa ja pelkästään kuulonsa nojalla. Siitä saattaa muodostua aikamoinen haaste, sillä äänenlaatu ei ole aina paras mahdollinen. Kääntäjät tekstittävät elokuvia kaikkein mieluiten joko käsikirjoituksen tai vieraalla kielellä olevan pohjan avulla. Näin on myös mahdollisten virheiden määrä pienempi.
- Usein on myös niin, että kääntäjän on tehtävä työnsä pelkkien tekstitystiedostojen avulla ilman elokuvan katsomista. Sellaisessa tapauksessa saattaa käännökseen tulla virheitä, sillä kuvan näkeminen auttaa ymmärtämään paremmin tekstiä.
Saattaa tuntua siltä, että elokuvien kääntäminen on helppoa, sillä useissa elokuvissa ja sarjoissa käytetään melko arkipäiväistä kieltä. Toisaalta on ajateltava myös sitä, mitä kaikkea televisiosta katselemme. Kyseisten ohjelmien joukossa on varmasti muutama sairaala- ja poliisisarja, joissa on suuri määrä lääketieteellisiä tai poliisialan termejä. Elokuvat käsittelevät usein myös ympäristönsuojelua, diplomatiaa ja vielä useita muita aihepiirejä. Tämä kaikki tarkoittaa, että elokuvien kääntäjän on varauduttava kaikenlaisiin yllätyksiin, joita elokuvissa saattaa ilmetä.
Elokuvien kääntäjien on selviydyttävä kaiken lisäksi myös kaikenlaisista kulttuuriviittauksista ja sanonnoista, joiden kääntäminen on erityisen haastavaa, sillä aikarajoituksen lisäksi on rajoitettu kerralla näyttöön mahtuvan tekstin määrä. Kun esimerkiksi jälkiäänityksessä on joskus mahdollista käyttää sanonnan selvittämiseen useampaa sanaa kuin alkuperäisessä virkkeessä tai jopa muuttaa sitä, on tekstityksen osalta sellaisten muutosten tekeminen paljon monimutkaisempaa.
Se tarkoittaa, että kääntäjän on jatkuvasti tehtävä vaikeitakin päätöksiä, miten ja mitä hän kääntää aina sen mukaan, kuinka paljon hänelle on kirjoitustilaa annettu. Kukaan kääntäjä ei halua jättää pois kaunista ja osuvaa ilmaisua ja laittaa sen tilalle jotakin tavanomaisempaa vain sen johdosta, että tilaa ei ole riittävästi.
Elokuvien tekstityksiä löytyy paljon myös internetistä, mutta niiden laatuun ei voida aina luottaa. Joskus käännös saattaa olla melko hyvä, mutta niissä on usein paljon käännös- ja oikeinkirjoitusvirheitä, sillä kyseiset käännökset ovat yleensä alan harrastajien tekemiä ja käännökset valmistuvat yleensä kuulon perusteella. Toisaalta ei löydy varmastikaan ketään, joka ei olisi valittanut halpojen DVD-elokuvien tekstitysten huonoa laatua, joten huolellisuus kannattaa aina.
Jos haluatte saada laadukkaan elokuvakäännöksen mahdollisimman nopeasti, kääntykää ehdottomasti meidän puoleemme. On kuitenkin syytä muistaa, että vaikka elokuva on kestoltaan lyhyt, niin käännettävää tekstiä saattaa olla melko paljon. Sen vuoksi suosittelemme, että koko toimeksiantoa varten varataan riittävästi aikaa. Pystymme kertomaan kuinka kauan videoelokuvan kääntäminen arviolta kestää. Laskemme myös tarvittaessa elokuvakäännöksen alustavan hinnan.
Kuinka kauan elokuvien kääntäminen vaatii aikaa?
Kuten jokainen käännöstyö, myös tekstityksen kääntämiseen on varattava riittävästi aikaa. Tässä yhteydessä vaikuttavat ajankuluun myös monet muut asiat.
- Työ sujuu nopeimmin, jos asiakas tarvitsee vain tekstin, joka on kirjoitettu esimerkiksi Microsoft Wordissa, joten kääntäjän on huolehdittava ainoastaan kääntämisestä sekä sujuvasta ja selkeästä sananvalinnasta.
- Seuraava kohta ovat elokuvan tyylilaji ja teksti. Arkisen puhekielen kääntämiseen kuluu ymmärrettävistä syistä aina vähemmän aikaan kuin kahden lääkärin leikkaussalissa käytävän keskustelun kääntämiseen.
- Ajankulua lisää myös se, että kääntäjän on samalla hoidettava myös tekninen puoli. Tekstitysosioiden aikakoodien määrittelyyn kuluu monta kertaa enemmän aikaa kuin itse kääntämiseen. Lisätyötä syntyy myös tiedostojen muuntamisesta yhdestä muodosta toiseen.
- Kääntäminen sujuu varmasti nopeammin, jos kääntäjä saa käyttöönsä tekstitystiedoston tai käsikirjoituksen ja hänen ei tarvitse kääntää kuulonsa pohjalta.
Elokuvatekstityksen kääntämistä koskevat rajoitukset
Kaksi tärkeintä rajoitusta, jotka on huomioitava tekstityksen kääntämisessä, ovat aika- ja tilarajoitteet.
Tilarajoite tarkoittaa, että asiakas määrittelee etukäteen, montako riviä ja merkkiä kerralla näyttöön lähetetään. Rivejä on yleensä kaksi, mutta merkkien lukumäärä saattaa vaihdella, useimmiten 30 ja 60 merkin välillä. Kääntäjän on siis mahdutettava koko tärkeä tekstiosuus pieneen tilaan ja sen takia osa tekstiä jää pakostakin pois. Tilan huomioimisessa on tärkeää myös se, miten rivit jakautuvat.
Aikarajoitus tarkoittaa sitä, että tekstitysosuus näkyy näytössä vain tiettyjen sekuntien ajan. Se riippuu paljonkin siitä, kuinka paljon roolihahmo puhuu keskeytyksettä. Jos toinen roolihahmo odottaa vuoroaan, voi tekstitysosuus viipyä näytössä hieman kauemmin, mutta jos teksti jatkuu pitempään, niin yksi lause voi olla näytössä enintään muutaman sekunnin ajan.
Tekstityksen ajoittaminen
Kaikkein eniten vie tekstityksen kääntämisessä aikaa ajoittaminen eli aikakoodien määrittely. Jos kääntäjällä on käytettävänään tekstitystiedosto, jossa alkuperäisellä tekstillä on aikakoodi jo olemassa, niin ei tarvitse enää itse miettiä, miten teksti saadaan sujumaan. Mutta saattaa olla, että sellaista tiedostoa ei ole käytettävissä ja silloin tulee kaikki ajoitukseen liittyvä hoitaa käsin ja siten, että tekstitysosuus olisi näytössä juuri siihen aikaan, kuin sama teksti välitetään myös äänenä.
Ajoituksessa on aina huomioitava, että myös parinkymmenen minuutin pituiseen pätkän kääntämiseen saattaa kulua kaksi tai kolmekin tuntia, ja noin kaksin verroin aikaa aikakoodien määrittelemiseen.
Jälkiäänitys
Jälkiäänitys poikkeaa jonkin verran tekstitysten kääntämisestä.
Tekstityksessä ei kosketa alkuperäiseen tekstiin ja katsoja kuulee myös vieraskielisen puheen, mutta jälkiäänityksessä luetaan käännetty teksti alkuperäisen tekstin päälle ja katsoja ei kuule sitä.
Tämän kääntämismuodon osalta on tilavaatimuksen noudattamisen sijaan oltava tarkkana, että teksti olisi suurin piirtein yhtä pitkä kuin alkuperäinen, muuten saattaa syntyä viive tai käännetty teksti luetaan vasta silloin, kuin roolihahmo on jo suunsa sulkenut.
Jälkiäänitys on tietyssä mielessä parempi vaihtoehto, sillä elokuvaa katsoessa ei tarvitse seurata tekstitystä ja jälkiäänityksessä ei tarvitse huolehtia tilarajoitteista. Jälkiäänityksessä on kääntäjällä enemmän pelivaraa, sillä tässä tapauksessa uskalletaan muuttaa tekstiä enemmän, koska elokuvan katsoja ei kuule alkuperäistä tekstiä. Se näkyy erityisesti piirrettyjen elokuvien vironnoksissa, joissa roolihahmot ovat saaneet virolaiset nimet ja myös tekstissä sisältyvät vihjeet liittyvät paikallisiin olosuhteisiin.
» Pyydä elokuvakäännöksen tarjous …