Устный перевод
Устный перевод включён в перечень услуг практически каждого бюро переводов. Он используется на конференциях,
собраниях, встречах – практически везде, где дело имеется с людьми, говорящими на разных языках. Очень часто
говорят об устном переводе, как о конференциальном переводе, так как он используется больше всего на конференциях.
При заказе устного перевода следует всегда учитывать, что для успешного выполнения заказа необходимо сообщить о мероприятии, по меньшей мере, за три недели, а ещё лучше за месяц до его проведения. Клиент должен быть по возможности добросовестным и гарантировать, что авторы докладов отправят свои доклады к установленному сроку, а также обеспечить переводчиков всеми необходимыми материалами, по меньшей мере, за пять рабочих дней до мероприятия. Для перевода простых речей или текстов вполне достаточно двух-трёх дней. Таким образом, переводчик может обеспечить результат наилучшего качества, так как успеет ознакомиться с темой доклада, используемыми понятиями, языковым стилем докладчика и прочими важным деталями. При отсутствии докладов переводчики могут запросить более высокую цену за синхронный перевод.
» Спросите ценовое предложение на устный перевод…Виды устного перевода
- Последовательный перевод
- Речь докладчика переводится обычно по временным отрезкам длиной от 5 до 15 минут в зависимости от сложности текста, перевод более короткими фразами называется пофразовым. При последовательном переводе не требуется специальной техники, переводчик использует для перевода сделанные во время речи заметки.
- Синхронный перевод
- Перевод происходит в переводческой кабинке одновременно с речью докладчика, и текст на целевом языке достигает слушателей через специальные наушники. В кабинке для синхронного перевода всегда находятся, по меньшей мере, два переводчика, так как один переводчик не может переводить непрерывно более получаса.
- Перевод шёпотом
- Аналогично синхронному переводу, так как перевод идёт одновременно с речью докладчика, но отличие в том, что не используется переводческая техника и перевод происходит шёпотом только для пары человек.
- Перевод с листа
- В этом случае переводится не устный текст, а материал на оригинальном языке читается с бумаги и перевод даётся в устной форме.
- Передов языка жестов или сурдоперевод
- Как говорит само название, текст переводится на язык жестов или с языка жестов, чтобы обеспечить языковое равенство для всех сторон. В Эстонии этот вид услуги оказывает Эстонское Объединение Сурдопереводчиков.
Заказ устного перевода
В устном переводе существуют понятия A-, B- и C-язык. Первый из них – это родной язык переводчика, с которого и на который он переводит. B-язык – активный иностранный язык, которым владеет переводчик на очень хорошем уровне и с которого и на который он переводит. Это значит, что с B-языка делается также перевод в обратном направлении. C-язык – пассивный иностранный язык, с которого переводчик переводит только на свой родной язык, а на этот язык не переводит. Обычно у устного переводчика (также у письменного) один B-язык и один или два C-языка. Например, Европейский Союз допускает использовать только один B-язык.
Самые распространённые виды устного перевода – это синхронный, последовательный и перевод шёпотом. Меньше используется перевод с листа и сурдоперевод. Существует также конференциальный перевод, который в общем случае является также синхронным переводом. По областям можно выделить судебный перевод, медиа-перевод, перевод госучреждений и перевод Европейского Союза. Отдельным типом можно ещё выделить релейный перевод, который выполняется с помощью заменяющего или опорного языка.
Характерные черты устного переводчика
Для устных переводов подходят больше всего люди с открытой натурой, которые не боятся выступать перед большой аудиторией. С другой стороны, переводчик должен быть сравнительно скромным, так как он никогда не должен выделяться больше, чем докладчик. Также переводчик должен оставить свои принципы и соображения и передавать мысли выступающего так, как будто они его собственные, в противном случае слушатели получат искажённую информацию. Помимо этого особенно синхронный перевод требует хорошую способность концентрироваться и большую выдержку в стрессовых ситуациях.
Различия между устным и письменным переводом
Хотя в обоих случаях имеется дело с переводом, устный и письменный перевод отличаются друг от друга в нескольких аспектах. В качестве отличий можно выделить следующие пункты:
- Однократность переводимого текста
- Устный перевод переводчик докладывает один раз и повторно его никто уже не прослушивает, не читает и не анализирует. Письменный же текст сохраняется, его можно повторно прочитать, сделать исправления, проанализировать, снова перевести и т.д.
- Вспомогательные средства
- Вспомогательным средством для устного переводчика служит, прежде всего, оригинальный текст и его собственные знания, а также важно заранее предвидеть, что может сказать докладчик. В то время как письменный переводчик имеет возможность использовать различные словари, схожие тексты, затрагивающие ту же тему, а также советы и помощь владеющих темой экспертов. Поскольку при синхронном переводе время на размышление очень ограничено, у устных переводчиков в некоторых случаях могут возникнуть проблемы, например, с переводом шуток и идиом, поскольку поиск их соответствия может потребовать большего времени, чем возможно использовать в данном случае.
- Время на размышление
- При синхронном переводе и переводе шёпотом время на размышление минимальное, реагировать следует сразу, как только докладчик начал своё предложение. Выполняя последовательный перевод, времени немного больше, так как перевод происходит с небольшой задержкой. В письменном переводе времени на размышление ровно столько, пока не наступит срок, и у переводчика обычно есть время для просмотра предложений.
- Командная работа
- Это действует только для синхронного перевода, когда в каждой кабинке находится два или три переводчика, которые при необходимости помогают друг другу. В то время как письменные переводчики работают в основном индивидуально, хотя и спрашивают совета других.
- Отзывы клиента
- При выполнении устного перевода клиент находится рядом и может сразу после перевода прокомментировать, что понравилось, а что нет. В письменном переводе нет такой прямой обратной связи, и может случиться, что клиент так и даст никаких отзывов.
Устный перевод в Европейском Союзе
В Европейском Союзе устных переводчиков работает больше, чем в какой- либо другой международной организации. Поскольку в союзе 23 члена и 23 официальных языка, а также законом установлено, что все имеют право использовать свой родной язык, то у переводчиков достаточно работы. 350 переводчиков Европейского Союза имеют официальный статус, помимо этого в резерве имеется ещё 2500 переводчиков или ассистентов-переводчиков конференций.
Институты, у которых есть своя собственная служба устного перевода: Европейский Парламент, Европейская Комиссия и Европейский Суд. Больше всего услугами переводчиков пользуются на пленарных заседаниях парламента, где находится 800-1000 переводчиков. Устные переводчики также необходимы на всевозможных собраниях (напр., на собраниях правления фракций, собраниях делегаций), пресс-конференциях и иностранных миссиях.
Стоимость устного перевода
Начиная с 500 ЕЕК за часЦена устного перевода рассчитывается на основе почасового тарифа. На первый взгляд цена часа кажется пугающе высокой, но не стоит забывать, что переводу предшествует основательная подготовка, в ходе которой переводчик знакомится с темой мероприятия, предстоящими докладами на презентации и соответствующей терминологией. Если переводчику следует ехать в другой город, то к цене могут добавиться транспортные расходы, расходы на транспортировку переводческой техники и расходы за аренду.
» Спросите ценовое предложение на устный перевод…