Технический перевод

Технический перевод Технический перевод образует от нынешнего переводческого рынка большую часть, так как, во-первых, под технический перевод можно классифицировать множество областей, и едва ли найдутся специальности, где люди совсем не соприкасаются с техникой. Таким образом, сюда входят многие различные области:

  • руководства по эксплуатации;
  • мореходство;
  • медицина;
  • инфотехнология;
  • точные науки;;
  • защита и технология окружающей среды;
  • строительство и т.д.

Классифицирование на технический, юридический или какой-либо иной перевод, конечно же, условное, так как границы между ними могут быть весьма расплывчатыми.

Технический перевод – это интересная область перевода с той стороны, что здесь встречаются специалисты своей области, у которых есть необходимые знания по специальности, и переводчики, у которых преимущественно филологическое образование и которые по всей вероятности в языковом плане могут сделать лучший перевод.

Таким образом, особенно ценятся люди, которые имеют как языковое, так и медицинское или физическое образование. Самое большое преимущество специалистов в своей области состоит в том, что они отлично владеют терминологией и очень хорошо понимают перевод необходимых текстов. Хотя в работе переводчиков со стажем не встречается абсурдных ошибок, неопытный в технической области переводчик своей работой может создать серьёзные неприятности.

В техническом переводе важными являются прежде всего следующие аспекты:

  • точность и корректность,
  • тщательное чтение,
  • логическое мышление,
  • способность воображения,
  • учитывание компетентности читателя.

Очевидно, что в точности и корректности нет необходимости ни при передаче глубокой мысли автора или ни для художественного выражения. Ошибка в руководстве по эксплуатации в лучшем случае может вызвать сердитые отзывы изготовителю и потрепать нервы клиента, но могут случиться и серьёзные неприятности.

Переводчик технического текста должен уметь представлять себе, как выглядит описываемое в тексте устройство или какая-либо иная вещь. Неизбежно могут встречаться ошибки и в исходном тексте, которые в свою очередь могут попасть в перевод. Внимательное прочтение, логическое мышление и способность воображения должны обеспечить, что ошибки оригинального текста не перейдут в текст перевода.

Как и для любого другого типа текста, так и в техническом переводе важно думать о читателе. По читательской аудитории переводчик и редактор решают, какие термины использовать. В тексте, предназначенном для хирургов, который знакомит с некоторым медицинским аппаратом, используется больше терминов (также на латинском языке), чем в ознакомительной брошюре, предназначенной для пациентов, для лечения которых врач хочет использовать аппарат. Таким образом, у всех учёных вступает в игру важное умение говорить о сложных вещах и объяснять их на простом языке, чтобы поняли также люди, которые с данной темой вообще не соприкасались.

При переводе текстов, связанных с различными машинами и программами, переводчику очень сильно помогает возможность самому использовать аппаратуру, о которой идёт речь, или посмотреть, как её использует кто-то другой. Таким образом, значительно проще представить себе описанное в тексте и избежать нелепых ошибок, которые иначе могут закрасться в перевод.

В этом плане клиент может прийти переводчику на помощь и при возможности ознакомить переводчика с машиной или программой, описываемой в тексте. Однако невозможно постоянно поступать таким образом. Переводчик может сам найти нужную вещь, например, в магазине (конечно, если она продаётся в магазине) или опираться на иллюстративный материал.

Также как и в юридическом переводе, при выполнении технического перевода важно обратить внимание на следующие аспекты:

  • текст должен быть однозначно понятным,
  • общедоступным,
  • по возможности коротко написанным (например, предупреждения в руководстве по эксплуатации).

Перевод технических текстов

При работе с техническими текстами языковые знания на самом деле не являются самыми важными. Языковое употребление в общем случае лаконичное, и обычно не следует что-либо выискивать между строк. Следует помнить только то, что использование номинального стиля делает чтение текста более сложным и следует использовать по возможности прямое обращение, особенно в руководствах по эксплуатации.

В то же время человек, имеющий только филологическую базу, может оказаться в бедственном положении, так как у него нет достаточных знаний в технических терминах или сленге. При выполнении перевода следует непременно использовать своё воображение, особенно тогда, когда невозможно увидеть даже на картинке машину, о которой идёт речь, так как это поможет избежать больших ошибок. Так, например, кнопки не попадут случайно в неправильное место, и не возникнет ситуации, когда вещь диаметром несколько метров можно просто носить с собой.

Словари специальных терминов

Лучшими помощниками переводчика, занимающегося техническими текстами, а также редактора являются словари специальных терминов и лексиконы. Нельзя сказать, чтобы в словарях был недостаток, так как существуют словари по самым различным специальностям начиная со строительства и заканчивая иудаизмом, и они становятся всё более доступными также в интернете. Всё же при использовании любых словарей следует быть внимательным, так как ошибки могут встречаться во всех. Хороший переводчик знает используемые вспомогательные средства вдоль и поперёк и умеет учитывать недочёты в записях словаря или ключевых словах.

Терминология технического перевода

Использование правильной терминологии является одним из самых сложных аспектов технического перевода. Помощь можно получить:

  • от специалистов соответствующей области,
  • из словарей,
  • из ранее изданных текстов соответствующей области.

Самое просто конечно, если специалисту соответствующей области в случае необходимости можно сразу позвонить по телефону, но часто это не так. Также, например, специалист компьютерной техники не может помнить все корректные компьютерные термины.

Тогда в игру вступает умение переводчика находить в специализированных текстах или словарях специальных терминов необходимое соответствие на родном языке, но, тем не менее, следует установить, является ли источник достоверным. Одним из решений является оставить в тексте иностранное слово, особенно если оно широко распространено. Определённо не следует начинать самому выдумывать новый термин, так как это просто собьёт с толку читателей (и возможно также редактора).

При сравнении часто у одного англоязычного термина бывает несколько соответствий, и наоборот. В этом случае мы консультируемся с клиентом и спрашиваем, есть ли у фирмы какие-либо предпочтения или использовали ли они раньше какой-либо определенный термин. Конечно же, даём по желанию клиента совет, какое словоупотребление лучше всего подходит для их компании.

Базы терминов

У многих фирм уже имеются базы терминов, где записаны все термины, которые больше всего используются в их специальности, а также какие предпочтения имеются у данной фирмы. Такие базы оказывают переводчику очень большую помощь и помогают сохранить терминологическую целостность. Если Вы ещё не составили свою базу терминов, то следует об этом поговорить при заказе переводческой работы, и наши переводчики могут в её составлении.

Fight the Fog

Fight the Fog – это кампания, с которой в начале 1998 года вышла переводческая служба Европейской Комиссии, и целью которой было бороться с так называемым туманным или неразборчивым евроязыком. Она касается юридического и технического перевода в Европейском Союзе и предназначена в качестве вспомогательного средства как для составителей документов, так и для переводчиков.

Хотя в настоящий момент находящаяся на интернет-сайте Европейской Комиссии инструкция по стилю предназначена для людей, занимающихся английским языком, однако там можно найти некоторые полезные советы также для переводов на эстонский язык. Инструкция по стилю содержит следующие рекомендации:

  • писать следует, считаясь с читателем,
  • вместо существительных использовать глаголы (например, вместо проведения анализа - анализирование),
  • избегать слов с абстрактным и неопределённым значением и т.д.
» Спросите ценовое предложение на технический перевод…