Перевод руководства по эксплуатации

Перевод руководства по эксплуатации Одна из услуг делового перевода, которую предлагает Scriba – это перевод руководств по эксплуатации, который состоит в работе с различными техническими текстами, например, в области фотографии или кондиционеров. Также как и работа с другими специфическими текстами, перевод руководств по эксплуатации предполагает специальную подготовку и наличие достаточных знаний и опыта.

Бюро переводов Scriba гарантирует своим клиентам, что найдёт в своей базе данных переводчика, который наиболее компетентен в данной области, и гарантирует, что редактор текста будет иметь соответствующую квалификацию. Одновременно следует помнить, что переводчик и редактор должны быть способны откорректировать текст так, чтобы он был понятен обычному пользователю, а не только специалисту. В результате плотного сотрудничества с клиентом наши переводчики и редакторы достигают наилучшего решения. Весь наш рабочий процесс более подробно описан ниже.

В глобализирующемся мире становится всё более значимым расширение фирмы и покорение новых рынков, и для этого необходимо привести свои продукты в соответствие с потребностями различных культур. Клиент относится всегда лучше к тем фирмам, которые способны общаться со своими клиентами на их родном языке. Следовательно, помимо перевода и локализации Ваших документов и интернет-сайта мы поможем также успешно сбыть продукты Вашей фирмы, обеспечивая Вас качественно составленными, переведёнными, отредактированными и прошедшими корректуру руководствами по эксплуатации.

Ошибочно считается, что руководства по эксплуатации легко переводить, поскольку дело имеется, казалось бы, в основном с короткими и ясными предложениями, которые невозможно понять по-другому. Руководства по эксплуатации отличаются от других текстов своим построением и языковым употреблением, поэтому необходимо, чтобы у переводчика в этой области было достаточно опыта для обеспечения наилучшего результата.

  • Непременно следует выяснить целевую группу, для которой предназначен переводимый текст, так как текст, рассчитанный на обычного пользователя, отличается по своему языковому употреблению от текста, написанного для специалистов. В первом случае использовано меньше специфических понятий, и они разъяснены, в то время как текст, рассчитанный на специалистов, более обстоятельный и содержит более сложные термины.
  • Важно иметь в виду, что синтаксисы руководств и обиходного языка несколько отличаются. Например, в руководствах очень часто используется повелительное наклонение, текст инструктивный, поэтому важно следить за текстом именно в том порядке, в котором он представлен. Хотя построение руководств по эксплуатации обычно логическое и изложение ясное, могут встречаться также исключения. Именно по этой причине мы ищем для каждого проекта переводчика с соответствующей квалификацией, который достаточно хорошо чувствует язык и языковую среду, а также их особенности.
  • Следует учитывать также обилие рисунков и картинок, а также то, что поясняющий их текст должен быть по возможности понятен. Здесь важно сотрудничество с клиентом, который способен помочь с терминологией и снабдит переводчика различными вспомогательными материалами, в т.ч. сведениями специалистов по данной продукции. При желании мы адаптируем все картинки к целевому языку, а также оформим и сверстаем переводческий материал согласно потребности клиента.

Рабочий процесс перевода руководства по эксплуатации

При заказе перевода руководства по эксплуатации важно, чтобы это была последняя версия руководства, в которой больше не делается никаких изменений, так как появляющиеся после перевода половины текста обновления означают дополнительную работу и добавочные затраты.

Если окажется необходимым, то мы можем дать языковую консультацию также при составлении начального документа. Использование редакторов того же бюро переводов в написании первичного руководства имеет своё преимущество, поскольку литературный редактор способен избежать нюансов, которые могли бы вызвать проблемы при переводе, и следующие рабочие этапы пойдут быстрее.

Далее важно, чтобы файл был сохранён по возможности в просто редактируемом формате, например, в MS Office. Предоставляемый на бумаге текст создаёт дополнительные расходы, поскольку для составления руководства по эксплуатации потребуется выполнить дополнительную работу по сканированию и оформлению картинок, чего можно избежать. Чем проще для переводчика допуск к тексту и его частям, тем быстрее клиент получит готовую работу. В то же время Scriba принимает тексты в различных форматах.

Процесс перевода руководства по эксплуатации состоит из следующих этапов:

  • согласование с клиентом условий проекта (срок, оформление);
  • формирование команды;
  • исследовательская работа (составление базы терминов), перевод и локализация;
  • корректура и редактирование;
  • оформление и вёрстка, а также последняя проверка работы;
  • отправление перевода клиенту;
  • отзывы клиента и выполнение исправлений;
  • завершение проекта.

Сотрудничество с клиентом

Для любой переводческой работы важно сотрудничество с клиентом. Можно выделить следующие пункты, необходимые в сотрудничестве:

  • база терминов или деловой сленг предприятия,
  • по возможности более точное ознакомление переводимой продукции или услуги,
  • отзывы клиента.

Это значит, что помимо установления целевой группы и определения срока выполнения заказа всегда приветствуется помощь клиента в терминологии. Во всех фирмах сформировались предпочитаемые термины, и некоторые даже составили свою базу данных, предоставление которой стало бы для переводчика большой поддержкой.

Если терминологической базы ещё нет, то мы готовы её составить и в ходе перевода дополнить. Важно к созданию терминологической базы привлечь все конторы своей фирмы или дилеров продукции в различных странах, так как они могут дать информацию именно о той стране и продукции, о которых идёт речь. Если Вы уже являетесь постоянным клиентом Scriba, то в случае повторяющихся работ мы можем гарантировать более короткий срок выполнения заказа, поскольку терминология уже знакома и предпочтения клиента известны.

При переводе руководств по эксплуатации было бы очень полезно, если переводчик мог бы сам испытать описываемую в руководстве машину, чтобы проверить, достаточно ли всё понятно. Помимо этого обзор и испытание машины упрощает её описание.

И очень желанны также отзывы клиента о проделанной работе, что является последним этапом проекта. Исправления, сделанные специалистами фирмы, касающиеся терминологии и стиля, помогают нам исправить свою работу и при выполнении последующих переводов быть более точными. В то же время Scriba не может гарантировать хорошее качество, если клиент сам после завершения работы вносит в неё многочисленные исправления, не консультируясь с нами.

Квалификация переводчика руководств по эксплуатации

Обычно переводческая практика показывает, что переводчик должен переводить на родной язык, поскольку именно нюансы своей культуры и языка ему больше всего знакомы. В то же время, говоря об эстонском языке, имеется дело с языком, носителей которого в мире не особенно много, поэтому наши переводчики должны быть готовы переводить и на иностранный язык. Здесь необходимо было бы опровергнуть широко распространённое мнение, будто перевод на иностранный язык неизбежно означает плохое качество.

  • Во-первых, никогда нельзя утверждать, что все грамматически безупречно владеют своим родным языком и могут складно писать. Нельзя забывать, что процесс перевода предполагает также хорошее умение написания и выражения, а также никто не может предположить, что человек, который знаком, например, с устройством музыкального центра, может также хорошо написать и перевести его руководство по эксплуатации.
  • Во-вторых, переводчик занимался конкретной специальностью многие годы и знаком с документацией другого государства, построением руководств по эксплуатации и языковым употреблением, и у него, по всей вероятности, также достаточно опыта для локализации текста.

Локализация руководств по эксплуатации

В процессе перевода руководств по эксплуатации важна также локализация или адаптация материала к культуре целевого языка. В данном случае, имея в виду различные машины, имеют значение, например, следующие пункты:

  • обнаружение различий в электросистемах и их учитывание;
  • различные рабочие частоты телефонов;
  • формы записи даты, адреса и т.п.

Локализация продукции гарантирует на иностранном рынке больший успех, так как будущим клиентам проще понять текст, и естественно клиенты предпочитают фирмы, которые способны адаптироваться к местным обычаям.

Дополнительные услуги

При работе с руководствами по эксплуатации помимо перевода вероятно необходимы также другие дополнительные услуги, как например, вёрстка и оформление. Используя DTP (Desktop Publishing – настольное издательство) или компактное написание, мы компонуем переводческий материал именно так, как желает клиент, и руководство может поступать из бюро переводов прямо в типографию.

» Спросите ценовое предложение на перевод руководства по эксплуатации…