Локализация

Локализация Локализация означает то, что материал приводится в соответствие с культурой, традициями и законами целевого языка. В большинстве случаев под этим понятием подразумевается именно перевод и адаптация программного обеспечения и интернет-сайтов фирм, но всё больше локализации подвергаются также руководства по эксплуатации, визитные карточки, брошюры и т.п. Локализация - это процесс, требующий довольно много времени и ресурсов, в который вовлечены специалисты самых различных областей (разработчики, оформители, переводчики и т.д.), чья плотная совместная работа при разработке продукта или услуги обеспечивает наилучший результат.

В разговорах на эту тему широко распространены сокращения i18n и l10n, из которых первое означает интернационализация и второе – локализация. Эти сокращения пришли из английских слов internationalization и localization, из которых взяты первая и последняя буква, а числа 18 и 10 означают число печатных знаков, находящихся между ними.

Поскольку речь идёт о работе широкого масштаба, то всё должно быть предварительно установлено настолько точно, насколько возможно. По сравнению с обычным переводом здесь ещё важнее, чтобы фирма, оказывающая переводческие услуги, получила последнюю версию компьютерной программы или интернет-сайта. Причина такого подхода состоит в том, что в процессе локализации задействовано довольно много людей, которые в случае неверной версии должны будут заново просмотреть свою работу и сделать исправления, если это окажется необходимым. Локализация – это процесс, требующий и так много времени и затрат, поэтому такие случаи целесообразнее по возможности избегать.

Локализация важна по следующим причинам:

  • Во-первых, люди предпочитают использовать товары и услуги на своём родном языке. Это и понятно, ведь на родном языке лучше всего понять информацию.
  • Во-вторых, локализация даёт понять клиенту, что он важен для фирмы, независимо от того, на каком языке он говорит, и поставщик услуги способен похлопотать ради каждого своего клиента
  • Третьей причиной можно упомянуть то, что продукт, который не соответствует законам государства, сложно, если не невозможно использовать. Например, компьютерную программу по экономике, разработанную в Англии, автоматически нельзя использовать в Эстонии.

Что точно и в каком объёме следует локализировать, зависит от конкретного проекта и продукта/услуги. В идеальном случае на локализацию затрачивается всё связанное с проектом, начиная с интернет-сайта и рекламы и заканчивая руководствами по эксплуатации и технической поддержкой. В то же время нередко следует исключать некоторые вещи из локализации, чтобы как-то вместиться в бюджет. Так, например, пропускается часть подрубрик интернет-сайтов, которые в конкретной культуре не имеют такого большого значения. Насколько большую и какую часть следует локализировать, выясняется в ходе предварительного анализа рынка.

Сотрудничество с клиентом

Если Вы решили выйти со своим продуктом на новый рынок, следует непременно связаться с поставщиком соответствующей услуги. Вам самим пойдёт на пользу, если уже начиная с самой ранней стадии разработки продукта вместе с Вами будет работать специалист по локализации, умеющий выделять пункты, на которые следует обратить внимание, например, при оформлении, что существенно упростит процесс локализации. Если желаете, мы поможем найти также оформителя или разработчика. Более подробно о подготовке к локализации читайте ниже.

При написании текстов рекомендуем обратиться за помощью к нашему специалисту, поскольку качество перевода зависит также от качества исходного текста. Эксперт способен с самого начала избежать попадания возможных ошибок в тексты, которые в дальнейшем поступят в перевод. Одновременно Вы гарантируете, что оригинальные тексты профессионально составлены и оставят о фирме хорошее впечатление.

Средства локализации

Поскольку идется дело с мероприятием, в котором задействовано довольно большое количество людей, то в локализации важную роль играют многие языковые и технологические вспомогательные средства. Никто не может без вспомогательных средств гарантировать, что специалисты различных областей используют все общие понятия одинаково. Особенно существенно изменяется терминологическая база при внесении обновлений, если по некоторой причине их делает человек, который привык использовать несколько иную терминологию.

С той же целью необходимо также использование переводческой памяти, и особенно важно, чтобы как переводческая память, так и терминологическая база были доступны для всех. В компьютерных программах и на интернет-сайтах зачастую много повторяющейся информации, и использование переводческой памяти заметно уменьшает объём работы.

При локализации интернет-сайтов важна также GMS (Globalization Management System – Система глобального управления), которая является специально разработанным так называемым поисковым мотором, который непрерывно отслеживает содержание интернет-сайтов и сообщает переводчикам или редакторам о всевозможных обновлениях и изменениях. На основе этой информации возможно сделать соответствующие изменения также на других языках, не требуя от переводчика, чтобы он сам постоянно отслеживал интернет-сайт и его содержимое.

На что следует обратить внимание при локализации

  • Чтобы перевод шёл легко и быстро, текст должен быть написан по возможности ясно и понятно, следует избегать идиом и выражений с культурным оттенком.
  • Переводимый материал должен быть легкодоступным – он не должен быть гравирован и т.д.
  • Оформление должно быть по возможности гибким, следует учитывать то, что длины слов в различных языках разные.
  • Следует использовать системы Unicode, чтобы не возникало проблем с двухбайтовым набором знаков (например, в японском языке).
  • Если Вы локализируете свой продукт на несколько различных языков/культур, то важно следить, чтобы все версии были бы более-менее готовы одновременно и чтобы был бы возможен simship (анг. simultaneous shipment – «одновременное отправление»), так как в противном случае клиенты и пользователи могут привыкнуть к варианту на оригинальном языке и деньги на локализацию будут потрачены напрасно.

Подготовка к локализации

  • исследование рынка,
  • интернационализация,
  • оформление,
  • развитие системы.

Локализации предшествует прежде всего общее исследование рынка, которое проводится в культурной среде целевого языка и которое определяет как рекламные стратегии, так и то, на что особо следует обратить внимания в процессе локализации. Локализация в действительности является одной из частей процесса глобализации деятельности фирмы. Ей предшествует подготовительная часть – интернационализация, которая в принципе означает устранение технических препятствий и упрощение работы переводчиков. Одной из самых важных задач интернационализации – это отделить весь переводимый текст от программного кода. Благодаря этому переводчики не должны сами выискивать необходимый текст и делать изменения в коде, что исключает также возникновение ошибок в программе.

С точки зрения оформления важно помнить, что слова и выражения на различных языках не одинаковой длины. Это значит, что ширина и длина меню интернет-сайта должны быть легко изменяемыми, если в дальнейшем необходимо будет перевести страницу на другой язык. В то же время изменение размера элементов частей не должно переступать за границы общей картинки. Поэтому идеально, если на этом этапе оформления присутствует также языковой консультант, который способен оценить различия, вытекающие из длины слов.

С точки зрения развития следовало бы сосредоточиться на том, чтобы система поддерживала различные языковые системы и использовался уже упомянутый стандарт Unicode. Не должна ускользать от внимания также возможность представления адреса и даты в различных форматах.

Тестирование локализированного материала

Хотя интернационализация практически гарантирует то, что код локализируемого программного обеспечения нельзя случайно изменить, однако весь локализированный материал следует протестировать до передачи клиенту. Это поможет определить, работают ли все функции пользовательского интерфейса исправно, правильно ли оформлены диалоговые окна и исправно ли работает программа. Тестирование важно как для программного обеспечения, так и для интернет-сайтов, поскольку у обоих могут выявиться ошибки. На что больше следует обращать внимание при тестировании, зависит от конкретного проекта.

» Спросите ценовое предложение на локализацию…