Юридический перевод
Перевод юридических текстов, вероятно, один из самых сложных видов делового перевода. В качестве
причины можно привести то, что уже только написание оригинального текста является сложной задачей. Текст
правового акта должен быть однозначно понятным, в нём не должно быть никаких скрытых уловок, которыми можно
было бы воспользоваться в неблагородных целях. Далее коротко приведены некоторые аспекты перевода юридических текстов.
Юридический перевод прежде всего включает в себя перевод правовых актов, что означает:
- перевод законов,
- постановлений,
- официальных решений правительства,
- а также перевод юридических документов.
В правовых текстах часто используется номинальный стиль, что означает, что в тексте очень много существительных, образованных от глаголов, и много так называемых пустых глаголов. Может показаться странным, что всё пишется с предельной точностью и на бумаге красуется текст, который кажется итак сам по себе разумеющимся.
Такое доскональное приведение, мудрёные и громоздкие предложения с одной стороны обусловлены тем, что законы должны быть по возможности точными и однозначно понятными, чтобы никто не начал искать зацепок, с помощью которых их можно было бы обойти. С другой стороны за этим может угадываться желание показать себя более авторитетным.
Но в то же время такие официальные тексты возможно сделать немного более человечными. В качестве примера можно привести Швецию и англоязычные страны.
- В Швеции авторы проектов уже несколько десятилетий сотрудничают с языковедами, которые дают рекомендации по формулировке текста и исправляют ошибки.
- Во второй половине 20 века получила распространения акция Plain English Campaign или кампания, борющаяся на чистоту английского языка, которая направлена на официальное использование языка с целью сделать его более понятным для обычного человека.